Wikiccionarios y Wikipedia cubana

Esta semana, entre búsquedas y enlaces compartidos, me topé con tres interesantes herramientas que adoptan el concepto de la Wikipedia. Una de ellas es la Tradupedia, que simplifica el trabajo de buscar términos en los artículos de Wikipedia, al ofrecer una interfaz de búsqueda de artículos en otros idiomas. La segunda es la Wikiversidad, que seguramente andaba por ahí hace tiempo, pero yo nunca había dado con ella. Pero definitivamente el hallazgo más interesante ha sido el de la Wikipedia cubana, EcuRed, en cuya página informativa nos explican que:

[…] nace en Cuba y en idioma español, con la voluntad de crear y difundir el conocimiento desde un punto de vista descolonizador, objetivo y veraz y, aunque es una enciclopedia, es una enciclopedia relativamente peculiar. […] Es un proyecto cubano que busca alcance y participación universales; ofrece a sus participantes un espacio interactivo para publicar contenidos abiertos. Su filosofía es la acumulación y desarrollo del conocimiento con un objetivo democratizador y no lucrativo, desde un punto de vista descolonizador.

Algo que como hablante nativo del español me llama la atención en particular de esta iniciativa es que, a pesar de que se nutra de fuentes en inglés, por lo menos se trata de un proyecto netamente en castellano, un espacio relativamente libre de interferencia con el inglés, que es a lo que parecen referirse, o por lo menos en parte, con lo de descolonizador.

La propuesta es por demás interesante. A pesar de las funciones de búsqueda avanzada en la mayoría de motores de búsqueda, así como de artículos en idiomas específicos, la realidad es que la red está plagada de artículos en castellano de muy baja categoría, en comparación con otros idiomas. Esto lo pude constatar recientemente cuando, haciendo investigación para una traducción del francés al español, no me topé con el más mínimo problema encontrando buenísimos y fiables recursos en francés. (De hecho, fue interesante ver cómo la mayoría de recursos que normalmente me dejan frustrada en en traducciones del inglés al español, produjeron buenísimos resultados en la combinación francés-español.) Pero ese es otro tema y con mucha tela para cortar.

¡Hasta prontísimo!

Advertisements

What are you thinking?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s